"Гарри подал команду взвыть в воздух" (c)
Название: Книжная фиалка
Начат: 1 января 2023 года
Закончен: 10 декабря 2023 года
Итог: 5 из 5
1. Марина Суржевская. Зачем цветет лори
Вряд ли это та книга, с которой следует начинать знакомство с автором
Но я видела о ней столько противоречивых отзывов, что не смогла удержаться)
читать дальшеДействие происходит в довольно мрачном мире - недаром страна, где мы оказываемся, зовется Сумеречной империей. Когда-то в ней обитали раяны - женщины с чудесным цветком лори на спине (по сути - что-то вроде волшебной татуировки), который возбуждает и усиливает сексуальное желание. Прежде раян почитали, но потом объявили опасными и перебили. Главная героиня - неискушенная, но твердая духом Оникс, одна из последних раян - волею случая попадается в руки Рану Лавьеру, одному из сильнейших и свирепейших слуг императора. По долгу службы Лавьер должен отвезти Оникс в столицу, где ее казнят. Но запах лори сводит его с ума...
Пожалуй, прежде всего это кинковая история - недаром в ней столько откровенных сцен (в большинстве своем насильственных). Если она попадет вам в кинки, вы останетесь довольны (тем более что и написано в целом неплохо), если нет - ну, на нет и суда нет. В моем случае верно скорее второе, потому что я в принципе ничего не имею против хорошо прописанных больных отношений, но если верить цветку лори, получается, что Оникс полюбила Лавьера по-настоящему - а вот в это мне было уже сложно поверить.
Ну и не могу не отметить, что идея с мятежником показалась довольно странной. спойлерСвергнуть целого императора... не ради власти, мести, любви или денег, а просто так, just for lulz? Мне кажется, у такого решения должна быть более эээ веская причина.
2. Анита Амирезвани. Кровь цветов
читать дальшеКусочек истории взросления из жизни Ирана XVII века. Потеряв отца, юная деревенская девушка перебирается вместе с матерью в город к дальнему родственнику, владельцу ковроткаческой мастерской. Здесь она получает возможность развить свой талант ковровщицы, но ее порывистость в сочетании с зависимым положением не раз и не два создаст ей проблемы.
Увлекательная история о творческом пути с кучей интересных деталей быта того времени: можно узнать о том, как ткутся иранские ковры, и о таком занятном обряде, как сигэ - нечто вроде временного брака без совместного проживания. В текст включено несколько иранских сказок и легенд, а в послесловии автор перечисляет некоторые научные труды, помогшие ей в написании (не знаю, правда, что из этого переведено на русский). А еще у главной героини есть подруга, которая унаследовала зеленые глаза от русской матери Людмилы)
читать дальше3. Лиза Си. Снежный Цветок и заветный веер
читать дальшеИстория двух подруг из китайской деревни XIX века. Лилия - вторая дочь простого крестьянина, и ее перспективы в жизни не слишком блистательны, пока перед ней не открывается возможность заключить союз лаотун (нечто вроде названых сестер) со Снежным Цветком, девушкой куда более образованной и происходящей из более высокопоставленной семьи. Кажется, теперь будущее обеих обеспечено - но впереди их ждет еще немало испытаний.
Возможно, я слишком долго охотилась за этой книгой, и со мной злую шутку сыграл синдром завышенных ожиданий, но эмоции у меня... в лучшем случае смешанные. В том числе, пожалуй, и из-за перевода. ворчаниеПохоже, формат оригинала был тщательно сохранен в переводе - например, члены семьи героев все называются с больших букв, из-за чего текст превращается в этакий заборчик:
"— Мама тащит Третью Сестру по улице, — сообщила Старшая Сестра".
А слова песен, которые поют героини, не только заключены в кавычки, но и выделены курсивом. В английском так действительно делают, но в русском тесте это смотрится чужеродно.
Кроме того, переводчик и/или редактор иногда принимали довольно странные решения: например, деревенскую сваху зовут Мадам (именно так, с большой буквы) Ван. Мадам. В китайской глубинке. Ну разумеется. Даже если в оригинале ее звали Madame Wang, это еще не повод заставлять китайских крестьян изъясняться по-французски: более уместно было бы назвать ее "госпожой Ван". (Я до сих пор с содроганием вспоминаю "Мемуары гейши" Голдена и тамошний "мизуаж" (вместо "мидзуагэ", mizuage) - видимо, там переводчику и/или редактору оригинальный термин показался недостаточно романтишным, и они заставили японских гейш произносить название их традиционной церемонии с французским акцентом.)
Не свободен перевод и от канцеляризмов: "он добрый по отношению к девочкам” (вместо "он добр к девочкам") или "предполагалось, что наш союз является более важным, чем замужество" (вместо, скажем, "наш союз должен был быть важнее замужества/наш союз ведь важнее замужества").
Ну и всякие огрехи вычитки: одна и та же богиня в начале книги называется "Дева с Крохотными Ступнями", а в конце - "Девушка с Крошечными Ногами"; имя Снежного Цветка в винительном падеже то склоняется, то нет ("вижу Снежного Цветка"/"вижу Снежный Цветок") и проч.
Справедливости ради, ко второй половине книги я то ли попривыкла, то ли сюжет меня увлек, но дочитала я довольно быстро. Но в целом... не могу сказать, что сильно впечатлилась. Почитать, конечно, можно, но и не прочитав, вы ничего особо не потеряете.
На всякий случай предупреждаю: в первых главах описана процедура бинтования ног - лично мне было физически плохо, когда я об этом читала.
4. Екатерина Звонцова. Берег мертвых незабудок
читать дальшеВ мире, где светлым богам поклоняются в городских храмах, а темным - в отдаленных и заброшенных "поганых местах", граф Остериго Энуэллис решается на неслыханное дело: построить в своей столице храм богу смерти Вудэну и украсить его фресками знаменитого Элеорда ди Рэса. Но вместо того, чтобы напомнить людям, что тьма - такая же часть жизни, как и свет, этот храм становится началом великого разлада.
Не стану писать отзыв на эту книгу: по аннотации казалось, что она должна попасть мне во все кинки, но почему-то я осталась к ней совершенно равнодушна. Не знаю, как так получилось, и вряд ли тут место для размышлений, почему. Отмечу только несколько объективных вещей.
Во-первых, говорили, что в предыдущей книге этого автора, "Серебряная клятва", есть отсылки к событиям Смуты; когда я читала про Вальина, мне вспомнился фильм "Царство небесное" и прокаженный король Балдуин.
Во-вторых, показалось, что в первой части события, сыгравшие такую значительную роль в жизни Вальина, скорее торопливо пересказаны, чем показаны, и потому почти не впечатлили.
В-третьих, было странно увидеть в религии с множеством богов такие христианские концепции и термины, как исповедь (!), отпевание, кафедральные храмы (!) и псалмы (!!).
5. Стивен Кинг. Роза Марена
читать дальшеРози Дэниельс сбежала от мужа Нормана, который мучил ее все четырнадцать лет их брака. Но Норман, опытный (и не вполне нормальный) полицейский, полон решимости ее отыскать. Тем временем начинающей новую жизнь Рози попадается на глаза необычная картина, изображающая женщину в хитоне цвета роза марена, бесстрашно стоящую на холме в грозу. Рози покупает эту картину - и вскоре обнаруживает, что это не столько картина, сколько окно в иной мир...
Уф. Читается влет, хотя местами действует угнетающе: когда я читала эпизоды Рози, мне было сложно расслабиться потому, что я все время ждала, что сейчас из-за угла ка-а-а-к выпрыгнет Норман и похерит все то, что вроде бы осторожно начало складываться. А уж эпизоды Нормана - просто туши свет, причем еще до того, как он окончательно поехал крышей. Квест в мире картины вышел круто, со всеми нужными мифологическими зацепками. Но в конечном счете я не совсем поняла: читать дальшепочему Доркас? Что это был за ребенок? Что, наконец, такое Роза Марена? Может, это тоже отсылки к другим книгам Кинга, как романы Пола Шелдона из "Мизери", которые тут многие любят читать?
Начат: 1 января 2023 года
Закончен: 10 декабря 2023 года
Итог: 5 из 5
1. Марина Суржевская. Зачем цветет лори
Вряд ли это та книга, с которой следует начинать знакомство с автором

читать дальшеДействие происходит в довольно мрачном мире - недаром страна, где мы оказываемся, зовется Сумеречной империей. Когда-то в ней обитали раяны - женщины с чудесным цветком лори на спине (по сути - что-то вроде волшебной татуировки), который возбуждает и усиливает сексуальное желание. Прежде раян почитали, но потом объявили опасными и перебили. Главная героиня - неискушенная, но твердая духом Оникс, одна из последних раян - волею случая попадается в руки Рану Лавьеру, одному из сильнейших и свирепейших слуг императора. По долгу службы Лавьер должен отвезти Оникс в столицу, где ее казнят. Но запах лори сводит его с ума...
Пожалуй, прежде всего это кинковая история - недаром в ней столько откровенных сцен (в большинстве своем насильственных). Если она попадет вам в кинки, вы останетесь довольны (тем более что и написано в целом неплохо), если нет - ну, на нет и суда нет. В моем случае верно скорее второе, потому что я в принципе ничего не имею против хорошо прописанных больных отношений, но если верить цветку лори, получается, что Оникс полюбила Лавьера по-настоящему - а вот в это мне было уже сложно поверить.
Ну и не могу не отметить, что идея с мятежником показалась довольно странной. спойлерСвергнуть целого императора... не ради власти, мести, любви или денег, а просто так, just for lulz? Мне кажется, у такого решения должна быть более эээ веская причина.
2. Анита Амирезвани. Кровь цветов
читать дальшеКусочек истории взросления из жизни Ирана XVII века. Потеряв отца, юная деревенская девушка перебирается вместе с матерью в город к дальнему родственнику, владельцу ковроткаческой мастерской. Здесь она получает возможность развить свой талант ковровщицы, но ее порывистость в сочетании с зависимым положением не раз и не два создаст ей проблемы.
Увлекательная история о творческом пути с кучей интересных деталей быта того времени: можно узнать о том, как ткутся иранские ковры, и о таком занятном обряде, как сигэ - нечто вроде временного брака без совместного проживания. В текст включено несколько иранских сказок и легенд, а в послесловии автор перечисляет некоторые научные труды, помогшие ей в написании (не знаю, правда, что из этого переведено на русский). А еще у главной героини есть подруга, которая унаследовала зеленые глаза от русской матери Людмилы)
читать дальше3. Лиза Си. Снежный Цветок и заветный веер
читать дальшеИстория двух подруг из китайской деревни XIX века. Лилия - вторая дочь простого крестьянина, и ее перспективы в жизни не слишком блистательны, пока перед ней не открывается возможность заключить союз лаотун (нечто вроде названых сестер) со Снежным Цветком, девушкой куда более образованной и происходящей из более высокопоставленной семьи. Кажется, теперь будущее обеих обеспечено - но впереди их ждет еще немало испытаний.
Возможно, я слишком долго охотилась за этой книгой, и со мной злую шутку сыграл синдром завышенных ожиданий, но эмоции у меня... в лучшем случае смешанные. В том числе, пожалуй, и из-за перевода. ворчаниеПохоже, формат оригинала был тщательно сохранен в переводе - например, члены семьи героев все называются с больших букв, из-за чего текст превращается в этакий заборчик:
"— Мама тащит Третью Сестру по улице, — сообщила Старшая Сестра".
А слова песен, которые поют героини, не только заключены в кавычки, но и выделены курсивом. В английском так действительно делают, но в русском тесте это смотрится чужеродно.
Кроме того, переводчик и/или редактор иногда принимали довольно странные решения: например, деревенскую сваху зовут Мадам (именно так, с большой буквы) Ван. Мадам. В китайской глубинке. Ну разумеется. Даже если в оригинале ее звали Madame Wang, это еще не повод заставлять китайских крестьян изъясняться по-французски: более уместно было бы назвать ее "госпожой Ван". (Я до сих пор с содроганием вспоминаю "Мемуары гейши" Голдена и тамошний "мизуаж" (вместо "мидзуагэ", mizuage) - видимо, там переводчику и/или редактору оригинальный термин показался недостаточно романтишным, и они заставили японских гейш произносить название их традиционной церемонии с французским акцентом.)
Не свободен перевод и от канцеляризмов: "он добрый по отношению к девочкам” (вместо "он добр к девочкам") или "предполагалось, что наш союз является более важным, чем замужество" (вместо, скажем, "наш союз должен был быть важнее замужества/наш союз ведь важнее замужества").
Ну и всякие огрехи вычитки: одна и та же богиня в начале книги называется "Дева с Крохотными Ступнями", а в конце - "Девушка с Крошечными Ногами"; имя Снежного Цветка в винительном падеже то склоняется, то нет ("вижу Снежного Цветка"/"вижу Снежный Цветок") и проч.
Справедливости ради, ко второй половине книги я то ли попривыкла, то ли сюжет меня увлек, но дочитала я довольно быстро. Но в целом... не могу сказать, что сильно впечатлилась. Почитать, конечно, можно, но и не прочитав, вы ничего особо не потеряете.
На всякий случай предупреждаю: в первых главах описана процедура бинтования ног - лично мне было физически плохо, когда я об этом читала.
4. Екатерина Звонцова. Берег мертвых незабудок
читать дальшеВ мире, где светлым богам поклоняются в городских храмах, а темным - в отдаленных и заброшенных "поганых местах", граф Остериго Энуэллис решается на неслыханное дело: построить в своей столице храм богу смерти Вудэну и украсить его фресками знаменитого Элеорда ди Рэса. Но вместо того, чтобы напомнить людям, что тьма - такая же часть жизни, как и свет, этот храм становится началом великого разлада.
Не стану писать отзыв на эту книгу: по аннотации казалось, что она должна попасть мне во все кинки, но почему-то я осталась к ней совершенно равнодушна. Не знаю, как так получилось, и вряд ли тут место для размышлений, почему. Отмечу только несколько объективных вещей.
Во-первых, говорили, что в предыдущей книге этого автора, "Серебряная клятва", есть отсылки к событиям Смуты; когда я читала про Вальина, мне вспомнился фильм "Царство небесное" и прокаженный король Балдуин.
Во-вторых, показалось, что в первой части события, сыгравшие такую значительную роль в жизни Вальина, скорее торопливо пересказаны, чем показаны, и потому почти не впечатлили.
В-третьих, было странно увидеть в религии с множеством богов такие христианские концепции и термины, как исповедь (!), отпевание, кафедральные храмы (!) и псалмы (!!).
5. Стивен Кинг. Роза Марена
читать дальшеРози Дэниельс сбежала от мужа Нормана, который мучил ее все четырнадцать лет их брака. Но Норман, опытный (и не вполне нормальный) полицейский, полон решимости ее отыскать. Тем временем начинающей новую жизнь Рози попадается на глаза необычная картина, изображающая женщину в хитоне цвета роза марена, бесстрашно стоящую на холме в грозу. Рози покупает эту картину - и вскоре обнаруживает, что это не столько картина, сколько окно в иной мир...
Уф. Читается влет, хотя местами действует угнетающе: когда я читала эпизоды Рози, мне было сложно расслабиться потому, что я все время ждала, что сейчас из-за угла ка-а-а-к выпрыгнет Норман и похерит все то, что вроде бы осторожно начало складываться. А уж эпизоды Нормана - просто туши свет, причем еще до того, как он окончательно поехал крышей. Квест в мире картины вышел круто, со всеми нужными мифологическими зацепками. Но в конечном счете я не совсем поняла: читать дальшепочему Доркас? Что это был за ребенок? Что, наконец, такое Роза Марена? Может, это тоже отсылки к другим книгам Кинга, как романы Пола Шелдона из "Мизери", которые тут многие любят читать?
@темы: КВ-книжная фиалка